-
1 конфликт
conflict, clash, strifeконфликт между работници и работодатели labour troublesв конфликт съм с be in conflict with, clash with, be at odds with, ( само за лица) be on bad terms with, fall foul of* * *конфлѝкт,м., -и, (два) конфлѝкта conflict, clash, strife; encounter; в \конфликт съм с be in conflict/strife with, clash with, be at odds with, (само за лица) be on bad terms with, fall foul of; въоръжен \конфликт armed conflict, hot war; \конфликт между работници и работодатели labour troubles; ядрен \конфликт nuclear conflict.* * *clash; conflict: I am in конфликт with my mother. - В конфликт съм с майка ми.; dispute; interference* * *1. conflict, clash, strife 2. КОНФЛИКТ между работници и работодатели labour troubles 3. в КОНФЛИКТ съм с be in conflict with, clash with, be at odds with, (само за лица) be on bad terms with, fall foul of 4. въоръжен КОНФЛИКТ an armed conflict, a hot war -
2 власт
1. power; authority(силно влияние) hold, swayне е в моя власт it is not in my power, it is not within my competence/sphere, it does not rest with meдоколкото това е в моята власт in so far as it depends on me, as far as lies. within my power2. (политическа) power, rule, government, authority(господство) dominationнеограничена власт absolute powerизпълнителната власт the executiveзаконодателната власт the legislatureимам пълна власт reign supreme(за партия и) be in3. (форма на управление) power, system of government, regime4. мн. ч. (длъжностни лица) authoritiesграждански власти civil authorities* * *ж., само ед. и власти само мн.1. power, authority; ( силно влияние) hold, sway; бащинска \власт paternal authority; губя \властта си (над) lose o.’s power (over)/grip (on); доколкото това е в моята \власт in so far as it depends on me, as far as lies within my power; имам \власт над have power over, have (s.o.) in o.’s power; have s.o. on toast; have a grip on; не е в моя \власт it is not in my power, it is not within my competence/sphere, it does not rest with me;2. ( политическа) power, rule, government, authority; ( господство) domination; вземам \властта, идвам на \власт assume power, come into office/(in)to power, take office; върховна \власт supreme power; делегирана \власт vicarious authority; диктаторска \власт autocratic power; законодателната \власт the legislature; изпълнителната \власт the executive, executive authority; имам пълна \власт reign supreme; (за партия и пр.) be in; неограничена \власт absolute power; не съм на \власт be out; отстъпвам \властта cede/hand over/yield the power; поделяне на \властта power-sharing; разделение на \властта separation of power; разполагам с голяма \власт carry/wield a big stick; съдебната \власт the judiciary/judicial power; the bench;3. ( форма на управление) power, system of government, regime;4. само мн. ( длъжностни лица) authorities; граждански \власти civil authorities; имиграционни \власти immigration authorities; местни \власти local authorities; общински \власти municipal authorities; църковни \власти ecclesiastical authorities; четвъртата \власт the fourth estate.* * *authority: I have the власт to do this. - Имам властта да направя това.; authorization; control{kxn`trOl}; disposition; domination; grip{grip}; hold; lordship; mastership(поет.); power{`paux}* * *1. (господство) domination 2. (за партия и) be in 3. (политическа) power, rule, government, authority 4. (силно влияние) hold, sway 5. (форма на управление) power, system of government, regime 6. power;authority 7. Съветска ВЛАСТ Soviet power/government, power of the Soviets 8. бащинска ВЛАСТ paternal authority 9. в моята ВЛАСТ within my power 10. вземам ВЛАСТта, идвам на ВЛАСТ assume power, come into office/(in)to power, take office 11. върховна ВЛАСТ supreme power 12. граждански ВЛАСТи civil authorities 13. доколкото това е в моята ВЛАСТ in so far as it depends on me, as far as lies. within my power 14. законодателнатаВЛАСТ the legislature 15. имам ВЛАСТ над have power over, have (s. o.) in o.'s power 16. имам пълна ВЛАСТ reign supreme 17. местни ВЛАСТи local authorities 18. мн. ч. (длъжностни лица) authorities 19. на ВЛАСТ съм be in power, hold power 20. не е в моя ВЛАСТ it is not in my power, it is not within my competence/sphere, it does not rest with me 21. не съм на ВЛАСТ be out 22. неограничена ВЛАСТ absolute power: изпълнителната ВЛАСТ the executive 23. отстъпвам ВЛАСТта cede/hand over/yield the power 24. под чужда ВЛАСТ съм be under foreign domination 25. съдебната ВЛАСТ the judiciary/judicial power;the bench -
3 вход
1. (врата) entrance, way in2. (влизане) admission, admittance, entryвход с билети admission by ticketвход забранен no admittance/entrance(надпис, с който се уведомява, че нещо е предназначено само за частно ползуване) privateвход забранен за лица без работа no admittance except on businessвход свободен admission free3. (такса за влизане) price/charge for admission, admission/entrance fee4. (на залив, мина, пристанище) mouth* * *вход,м., -ове, (два) вхо̀да 1. ( врата) entrance, way in; главен \вход main entrance; отделен \вход private entrance; с отделен \вход (за апартамент и пр.) self-contained;2. ( влизане) admission, admittance, entry; \входът забранен no admittance/entrance; ( уведомителен надпис, че нещо е предназначено само за частно ползване) private; \вход, забранен за лица без работа no admittance except on business; \входът с билет admission by ticket; \вход свободен admission free;5. инф. input; антенен \вход antenna input.* * *admission; admittance; door{dO:}; door-way; entrance: main вход - главен вход; entry; gateway; passage{`pEsidj}* * *1. (влизане) admission, admittance, entry 2. (врата) entrance, way in 3. (на залив, мина, пристанище) mouth 4. (надпис, с който се уведомява, че нещо е предназначено само за частно ползуване) private 5. (такса за влизане) price/charge for admission, admission/entrance fee 6. ВХОД забранен no admittance/entrance 7. ВХОД забранен за лица без работа no admittance except on business 8. ВХОД с билети admission by ticket 9. ВХОД свободен admission free 10. главен ВХОД a main entrance 11. отделен ВХОД a private entrance 12. с отделен ВХОД (за апартамент и пр.) self-contained -
4 арестуване
arest (ing), detentionарестуване на съмнителни лица round-up* * *аресту̀ване,ср., само ед. arrest(ing), detention, apprehension; \арестуване на съмнителни лица round-up.* * *apprehension; caption{`kEpSxn}; charge; custody; detainer; detention; impoundage* * *1. arest(ing), detention 2. АРЕСТУВАНЕ на съмнителни лица round-up -
5 два
( двама, две) twoи двамата/двете bothдва пъти twiceдва три пъти two or three timesимам само две ръце have one pair of handsдумата ми не става на две what I say, goesдва пъти twice* * *два,и два̀ма ( за лица) бройно числ. two; вървим двама по двама walk two and two together, walk in twos/in pairs; два пъти twice; два-три a couple (of), two or three; двама по двама two by two; две по две прави четири twice two is four; две сини очи a pair of blue eyes; и двамата/двете both; от две части (за костюм) two-piece; по двама/две наведнъж two at a time; с две остриета double-edged; скъсвам на две tear in half; спим по двама на едно легло sleep double; строяваме се в редици от по двама form two-deep; яздим по двама на кон ride double; ride two-up; • двама се карат, третият печели two dogs strive for a bone, and a third runs away with it; думата ми не става на две what I say, goes, my word is law; имам само две ръце have one pair of hands; като две и две четири as simple as ABC; с две думи казано in a few words, in a word, in short; човек знае и две, и двеста cut o.’s coat according to o.’s cloth. -
6 глаголица
Glagolhic alphabet* * *глаго̀лица,ж., само ед. истор., език. Glagolitic alphabet.* * *Glagolhic alphabet -
7 две
вж. два* * *две,два и два̀ма ( за лица) бройно числ. two; вървим двама по двама walk two and two together, walk in twos/in pairs; два пъти twice; два-три a couple (of), two or three; двама по двама two by two; две по две прави четири twice two is four; две сини очи a pair of blue eyes; и двамата/двете both; от две части (за костюм) two-piece; по двама/две наведнъж two at a time; с две остриета double-edged; скъсвам на две tear in half; спим по двама на едно легло sleep double; строяваме се в редици от по двама form two-deep; яздим по двама на кон ride double; ride two-up; • двама се карат, третият печели two dogs strive for a bone, and a third runs away with it; думата ми не става на две what I say, goes, my word is law; имам само две ръце have one pair of hands; като две и две четири as simple as ABC; с две думи казано in a few words, in a word, in short; човек знае и две, и двеста cut o.’s coat according to o.’s cloth.* * *two* * *вж. два -
8 изполица
sharecrop system, metayage* * *изпо̀лица,ж., само ед. sharecrop system, metayage; давам на \изполица lease on a sharecrop basis; работя на \изполица sharecrop, be a sharecropper.* * *metayage* * *1. sharecrop system, metayage 2. давам на ИЗПОЛИЦА lease on a sharecrop basis 3. работя на ИЗПОЛИЦА sharecrop, be a sharecropper -
9 невиделица
из невиделица out of the blue, from the blue, out of nowhere; all of a sudden, quite un* * *невидѐлица,ж., само ед.: из \невиделица out of the blue, from the blue, out of nowhere; all of a sudden, quite unexpectedly.* * *из НЕВИДЕЛИЦА out of the blue, from the blue, out of nowhere; all of a sudden, quite un -
10 сливане
fusion, amalgamation, coalescence, merger(на реки) confluence, junction(уедряване) mergerсливане на два потока/на мисъл и действие/на изкуство и природа fusion of two streams/of thought and action/of art and nature* * *слѝване,ср., само ед. fusion, amalgamation, coalescence, merger; (на реки) confluence, junction; ( уедряване) merger; \сливане на юридически лица amalgamation of legal persons; език. (на две думи) blending.* * *fusion ; amalgamation; merger (юр.); blending ; coalescence ; conflation ; confluence (на реки); interflow* * *1. (на реки) confluence, junction 2. (уедряване) merger 3. fusion, amalgamation, coalescence, merger 4. СЛИВАНЕ на два потока/ на мисъл и действие/на изкуство и природа fusion of two streams/of thought and action/of art and nature -
11 должен
. вынужден••The loads a building is called upon to support are dead load and live load.
•The control engineer is faced with determining the optimum value of Kp.
•A mechanical breakdown of the material is liable to cause trouble.
* * *—все усилия по... должны быть направлены на—главное усилие должно быть направлено на—решение по... должно основываться на—стрелка должна отклониться наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > должен
-
12 знания
знания
В БСЭ дается следующее определение: "Знание – проверенный практикой результат познания действительности, верное ее отражение в сознании человека".
Одним из базовых тезисов принято считать высказывание П.Дракера, одного из основоположников направления "управление знаниями": "В книгах, базах данных, программах нет знаний, в них находится только информация. Знание всегда содержится в человеке, поддерживается человеком, создается, приумножается, улучшается человеком, применяется человеком, переходит от одного человека к другому в ходе обучения, наконец, используется человеком правильно или ошибочно".
Известный теоретик SNA (social network analysis) Этьен Венгер определяет знание по-своему. Знание - то, что постепенно аккумулируется в человеческом сообществе, стремящемся понять окружающий мир и эффективно адаптироваться к нему. Знание не может быть принадлежностью одного лица, оно приобретается в процессе совместного поиска решения определенной задачи и требует постоянного обмена идеями.
Здесь, видимо, происходит некоторое смещение от понятия "знание" к процессу приобретения нового знания.
В глоссарии сайта "Технологии менеджмента знаний" (www.kmtec.ru) приведено следующее толкование данного термина:
знания – совокупность сведений, понятий, представлений о чем-либо, полученных, приобретенных, накопленных в результате учения, опыта, в процессе жизни и т.д. и обычно реализуемых в деятельности. Более формальные определения применяемые обычно в рамках менеджмента знаний:
- информация, подвергшаяся преобразованию в части выделения сущностных зависимостей. Знание само задает контекст описания и является целостным описанием ситуации
- результаты обобщения информации и установления определенных закономерностей в какой-либо предметной области, которые позволяют ставить и решать задачи в этой области
- ресурс, базирующийся на практическом опыте специалистов и на информации, существующей на предприятии.
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > знания
-
13 идентификатор
идентификатор
Имя собственное, используемое как дескриптор.
Примечание
Это слово может быть, например, именем проекта, лица или группы, фирменным наименованием, географическим названием, аббревиатурой или сиглой
[ГОСТ 7.74-96]
идентификатор
Литерная цепочка, выступающая в определенном контексте в роли символа.
Примечание
В обработке данных рассматривают идентификаторы порций данных, областей памяти, пространств памяти, томов и др., при этом они могут выражать определенные свойства этих объектов.
[ ГОСТ 19781-90]
[ ГОСТ 28397-89]
идентификатор
(ITIL Service Operation)
Уникальное имя, используемое для идентификации пользователя, человека или роли. Идентификатор используется для предоставления прав пользователю, человеку или роли. Пример идентификаторов – имя пользователя «i_ivanov» или роль «Менеджер изменений».
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]
идентификатор
В информатике специальное наименование, имя элементарных данных, массивов данных, программ или других объектов, которые запрашиваются, обрабатываются и выдаются на выход ЭВМ. Для переменных величин (данных) требуется четко различать имя и значение величины (например, имя переменной x, значение — 0, 1, 2, и т.д.); для постоянной величины само ее значение может служить идентификатором. См. также Показатель.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]EN
identity
(ITIL Service Operation)
A unique name that is used to identify a user, person or role. The identity is used to grant rights to that user, person or role. Example identities might be the username SmithJ or the role ‘change manager’.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]Тематики
- информационно-поисковые языки
- информационные технологии в целом
- обеспеч. систем обраб. информ. программное
- экономика
- языки программирования
EN
DE
FR
2.18 идентификатор (identifier): Информационный объект, используемый для объявления идентичности до потенциального подтверждения соответствующим аутентификатором [18].
4.24 идентификатор (identifier): Уникальная строка данных, используемая в биометрической системе в качестве ключа для сопоставления биометрических данных личности с приписанной личности идентификационной информацией.
Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 24713-2-2011: Информационные технологии. Биометрия. Биометрические профили для взаимодействия и обмена данными. Часть 2. Контроль физического доступа сотрудников аэропортов оригинал документа
Identifier
По ГОСТ 19781
Источник: ГОСТ 28397-89: Языки программирования. Термины и определения оригинал документа
77. Идентификатор
Identifier
Литерная цепочка, выступающая в определенном контексте в роли символа.
Примечание. В обработке данных рассматривают идентификаторы порций данных, областей памяти, пространств памяти, томов и др., при этом они могут выражать определенные свойства этих объектов
Источник: ГОСТ 19781-90: Обеспечение систем обработки информации программное. Термины и определения оригинал документа
4.35 идентификатор (identifier): Символ или группа символов, составляющих значение элемента данных, используемое для идентификации или именования объекта и, возможно, для указания определенных свойств объекта.
Источник: ГОСТ Р 54136-2010: Системы промышленной автоматизации и интеграция. Руководство по применению стандартов, структура и словарь оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > идентификатор
См. также в других словарях:
Само совершенство — Perfect обложка романа Жанр: сентиментальный роман … Википедия
само собой (разумеется) — вводное выражение, частица, члены предложения 1. Вводное выражение. То же, что «конечно». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Само собой, гоняли нас на… … Словарь-справочник по пунктуации
Внутренне перемещённые лица — (лица, перемещённые внутри страны; ЛПВС) лица, вынужденные внезапно бежать из своих домов в больших количествах в результате вооруженного конфликта, внутренней резни, систематических нарушений прав человека либо стихийных бедствий и… … Википедия
НЕ ПОМНЮ ЛИЦА ТВОЕГО — «НЕ ПОМНЮ ЛИЦА ТВОЕГО», СССР, Литовская киностудия, 1988, ч/б, 82 мин. Школьный фильм, трагическая мелодрама. Все в этом фильме, вроде, как надо. И тема замечательная, и раскрыто полно и точно. И признание у фильма есть. История первой любви,… … Энциклопедия кино
Основная работа (основное доходное занятие) лица — 7.17. Основная работа (основное доходное занятие) или первая работа это та работа, которую лицо само считает для себя основной. Другая работа, которую данное лицо имело в рассматриваемом периоде, считается дополнительной работой... Источник:… … Официальная терминология
Возраст сексуального согласия в Европе — Карта возраста согласия в Европе Основная статья: Возраст сексуального согласия Возраст согласия на сексуальную активность варьируется в зависимости от юрисдикции по всей Европе. Испания (13 лет) имеет сам … Википедия
ШОПЕНГАУЭР — (Schopenhauer) Артур (1788 1860) немецкий философ, основоположник системы, проникнутой волюнтаризмом, пессимизмом и иррационализмом. Учился в Геттингене и Берлине, защитил диссертацию о законе достаточного основания в Йенском университете. В 30… … История Философии: Энциклопедия
ШОПЕНГАУЭР — (Schopenhauer) Артур (1788 1860) немецкий философ, основоположник системы, проникнутой волюнтаризмом, пессимизмом и иррационализмом. Учился в Геттингене и Берлине, защитил диссертацию о законе достаточного основания в Иенском университете. В 30… … Новейший философский словарь
вернисаж — (фр. vernissage) свечено отворање на уметничка изложба само за лица со специјална покана … Macedonian dictionary
ШОПЕНГАУЭР Артур (1788- 1860) — немецкий философ, основоположник системы, проникнутой волюнтаризмом, пессимизмом и иррационализмом. Учился в Геттингене и Берлине, защитил диссертацию о законе достаточного основания в Йенском университете. В 30 летнем возрасте Ш. завершил свой… … История Философии: Энциклопедия
Инвалиды — лица, сделавшиеся по каким либо причинам неспособными к труду. При этом различают: полуинвалидов, т. е. таких, которые могут исполнять некоторые работы и не требуют постороннего за собой ухода, и полных И., ни к каким работам не способных и не… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона